Artigo
100 termos jurídicos em inglês para traduções oficiais e TIPS
Lista comentada de termos jurídicos em inglês frequentes em traduções oficiais, com equivalentes, alertas e contexto para o exame TIPS.
Introdução
Memorizar termos jurídicos em inglês ajuda, mas não basta. O tradutor precisa saber quando um equivalente funciona em tradução juramentada e quando o contexto exige ajuste.
Esta lista traz 100 termos recorrentes em contratos, certidões, procurações, documentos societários, processos e documentos acadêmicos. Ela não é uma lista oficial do Cebraspe nem promessa de incidência na prova. Use como repertório inicial, não como piloto automático: em tradução jurídica, a frase sempre manda mais que a lista.
O Edital nº 3/2026 do exame TIPS menciona textos jurídicos, acadêmicos, contábeis e documentos como cartas rogatórias, procurações, escrituras, testamentos e atos de registro de empresas. Por isso, o melhor estudo de vocabulário combina termo, gênero documental e critério de fidelidade.
Como estudar esta lista sem decorar errado
Leia os termos em três camadas:
- qual é o equivalente mais comum;
- em que tipo de documento ele aparece;
- qual erro de tradução ele costuma provocar.
Macete: quando o termo parece óbvio demais, desconfie. Execute, instrument, principal, estate, consideration e default derrubam muitos candidatos justamente porque parecem fáceis.
100 termos jurídicos em inglês com equivalentes usuais
agreement: contrato, acordo.contract: contrato.party: parte.parties: partes.clause: cláusula.provision: disposição, cláusula.whereas: considerando que.therefore: portanto, por conseguinte.subject to: sujeito a, observado.notwithstanding: não obstante.pursuant to: nos termos de, em conformidade com.provided that: desde que, contanto que.unless otherwise provided: salvo disposição em contrário.effective date: data de vigência.term: prazo, vigência.termination: rescisão, encerramento.breach: violação, descumprimento, inadimplemento.default: inadimplemento, mora, descumprimento.remedy: medida, recurso, remédio jurídico.damages: perdas e danos, indenização.actual damages: danos efetivos.consequential damages: danos indiretos, danos consequenciais.liquidated damages: perdas e danos prefixados, cláusula penal.liability: responsabilidade.liable: responsável.indemnify: indenizar.hold harmless: isentar de responsabilidade, manter indene.waive: renunciar.waiver: renúncia.release: quitação, liberação, exoneração.claim: reivindicação, reclamação, pleito.dispute: controvérsia, disputa, litígio.governing law: lei aplicável.jurisdiction: jurisdição, foro, competência.venue: foro, local de tramitação.court: tribunal, juízo, vara, corte.lawsuit: ação judicial, processo.complaint: petição inicial, reclamação, queixa.petition: petição, requerimento.motion: pedido, requerimento, petição incidental.order: decisão, ordem, mandado.judgment: sentença, decisão, julgamento.appeal: recurso, apelação.plaintiff: autor.defendant: réu.claimant: requerente, reclamante.respondent: requerido, respondente.applicant: requerente, candidato, solicitante.affidavit: declaração juramentada.certificate: certidão, certificado.birth certificate: certidão de nascimento.marriage certificate: certidão de casamento.death certificate: certidão de óbito.notary public: tabelião, notário, notary public.notarized: com firma reconhecida, notarizado, lavrado por notário.certified copy: cópia autenticada.true and correct copy: cópia fiel e correta.seal: selo, carimbo, chancela.signature: assinatura.undersigned: abaixo assinado, signatário.power of attorney: procuração.principal: outorgante, mandante.attorney-in-fact: procurador.agent: procurador, agente, mandatário.grantor: outorgante, cedente.grantee: outorgado, beneficiário, cessionário.authorize: autorizar.execute: assinar, formalizar, celebrar, executar.deliver: entregar, transmitir.revoke: revogar.in full force and effect: em pleno vigor e efeito.board of directors: conselho de administração.officer: diretor, administrador, representante.director: diretor, conselheiro.shareholder: acionista.member: sócio, membro.quotaholder: quotista.articles of association: contrato social, estatuto.bylaws: estatuto social, regulamento interno.minutes: ata.resolution: deliberação, resolução.capital stock: capital social, capital acionário.registered office: sede social.good standing: regularidade, situação regular.merger: fusão, incorporação, conforme o contexto.assignment: cessão.assign: ceder, transferir.successor: sucessor.heir: herdeiro.estate: espólio, patrimônio, bens.will: testamento.probate: inventário, homologação de testamento.trust: trust, fideicomisso, patrimônio fiduciário.transcript: histórico escolar, transcrição.degree: grau, diploma, título.diploma: diploma.coursework: disciplinas, atividades acadêmicas obrigatórias.grade point average: média geral, coeficiente de rendimento.registrar: secretaria acadêmica, registrador, oficial de registro.dean: diretor, reitor, decano, conforme a instituição.
👉 Treinar vocabulário em contexto
Alertas de contexto que evitam erros caros
Damages raramente significa "danos" sozinho. Em muitos contratos, o termo se refere à indenização devida por perdas. A tradução precisa acompanhar a função da cláusula.
Execute é outro termo perigoso. Em execute a contract, muitas vezes significa "assinar" ou "celebrar". Em execute a judgment, pode ter sentido de cumprir ou executar uma decisão.
Principal em uma procuração geralmente é "outorgante". Se você traduzir como "principal", o leitor pode não entender quem concedeu os poderes.
Certificate não tem equivalente único. Pode ser "certidão" em registro civil, "certificado" em contexto acadêmico ou profissional, e "declaração" em alguns documentos institucionais.
Exemplos práticos de uso
Texto:
The attorney-in-fact is authorized to execute and deliver documents on behalf of the Principal.
Tradução:
O procurador fica autorizado a assinar e entregar documentos em nome do Outorgante.
Comentário: execute nem sempre é "executar"; em documentos jurídicos, frequentemente significa "assinar" ou "formalizar". On behalf of marca representação.
Outro exemplo:
The parties waive any right to claim consequential damages arising out of this Agreement.
Tradução:
As partes renunciam a qualquer direito de pleitear indenização por danos indiretos decorrentes deste Contrato.
Comentário: waive é "renunciar". Consequential damages pode ser "danos indiretos" ou "danos consequenciais", conforme a tradição terminológica do documento.
Exercício de vocabulário aplicado
Exercício
Traduza:
The undersigned certifies that the attached certified copy is true and correct and remains in full force and effect.
Ver resposta
O abaixo assinado certifica que a cópia autenticada anexa é fiel e correta e permanece em pleno vigor e efeito.
Undersigned é "abaixo assinado" ou "signatário". Certified copy é "cópia autenticada". True and correct não precisa virar "verdadeira e correta" de forma mecânica; "fiel e correta" costuma soar mais documental.
Conclusão
Termos jurídicos devem ser estudados em frases, não isoladamente. O mesmo item lexical pode mudar de equivalente em contrato, certidão, procuração, decisão judicial ou documento acadêmico. A lista ajuda a reconhecer o problema; o contexto e os critérios do edital decidem a tradução.
Veja também:
- Como traduzir contratos do português para o inglês
- Vocabulário de procurações
- Inglês jurídico para tradutores
Próximo passo
Pratique termos dentro de trechos reais e revise com feedback. 👉 Treinar tradução jurídica agora
