Voltar para artigos

Artigo

20 erros comuns de brasileiros na tradução jurídica (e como evitar)

Conheça erros frequentes de brasileiros na tradução jurídica em inglês e veja como corrigi-los com exemplos comentados.

Introdução

Na tradução jurídica, o erro perigoso nem sempre parece erro. Muitas versões soam bonitas em português, mas alteram obrigação, competência, prazo ou validade do documento.

Para quem treina tradução juramentada, reconhecer padrões de erro é um atalho honesto: você para de corrigir frases isoladas e começa a corrigir hábitos. Abaixo estão 20 erros comuns, com o tipo de raciocínio que evita cada um.

No exame TIPS 2026, esses erros pesam porque afetam critérios como fidelidade ao texto-fonte, registro formal, correção lexical e ausência de omissões. A lista abaixo deve servir como diagnóstico de treino, não como decoreba.

20 erros comuns e como corrigir

  1. Traduzir eventually como "eventualmente".

Em muitos textos, eventually significa "por fim", "ao final" ou "finalmente". "Eventualmente" em português sugere possibilidade.

  1. Traduzir actual damages como "danos atuais".

O equivalente usual é "danos efetivos". O termo contrasta com danos punitivos, indiretos ou presumidos.

  1. Traduzir estate como "estado".

Em sucessões, estate pode ser "espólio" ou "patrimônio".

  1. Traduzir consideration como "consideração".

Em contratos de common law, pode indicar a contraprestação que sustenta o pacto.

  1. Traduzir execute a document como "executar um documento".

Em muitos documentos jurídicos, significa "assinar", "formalizar" ou "celebrar".

  1. Traduzir principal como "principal" em procurações.

Em power of attorney, principal costuma ser "outorgante".

  1. Traduzir before banks como "antes dos bancos".

Em procurações, before frequentemente é "perante".

  1. Traduzir shall sempre como futuro.

The buyer shall pay é obrigação: "o comprador deverá pagar".

  1. Traduzir may como "deve".

May normalmente indica faculdade ou permissão: "poderá".

  1. Traduzir should como obrigação absoluta.

Muitas vezes é recomendação: "recomenda-se que", "convém que".

  1. Traduzir subject to sempre como "sujeito a".

Em muitos contratos, "observados os termos de" soa mais natural.

  1. Traduzir pursuant to como "perseguindo".

O correto costuma ser "nos termos de" ou "em conformidade com".

  1. Traduzir held harmless literalmente.

Hold harmless é fórmula de indenização ou isenção de responsabilidade, não "manter inofensivo".

  1. Usar "jurisdição" quando o texto pede "foro" ou "competência".

Jurisdiction muda conforme o contexto: poder de julgar, território, foro ou competência.

  1. Traduzir court sempre como "corte".

No Brasil, muitas vezes "juízo", "tribunal" ou "vara" é mais adequado.

  1. Traduzir complaint sempre como "reclamação".

Em processo civil dos EUA, pode ser "petição inicial". Em outros contextos, pode ser reclamação ou queixa.

  1. Traduzir notary public como "notário público" sem avaliar o sistema.

A função varia muito. Em tradução juramentada, às vezes convém manter Notary Public ou explicar conforme o documento.

  1. Traduzir certified copy como "cópia certificada" automaticamente.

Em muitos documentos brasileiros, "cópia autenticada" é a fórmula natural.

  1. Traduzir transcript como "transcrição" em contexto acadêmico.

Em diplomas e universidades, geralmente é "histórico escolar".

  1. Trocar registro jurídico por português informal.

"Aviso pedido pelo acordo" para notice required under this Agreement não passa segurança documental. Melhor: "notificação exigida nos termos deste Contrato".

👉 Treinar com correção automática

Exemplos comentados de correção

Texto:

This Agreement is entered into by and between the parties.

Versão fraca:

Este Acordo é entrado por e entre as partes.

Versão adequada:

O presente Contrato é celebrado pelas partes.

O problema não é falta de vocabulário. É tentar preservar a estrutura do inglês quando o português jurídico já tem fórmula própria.

Outro exemplo:

The tenant may terminate the lease upon thirty days' notice.

Boa solução:

O locatário poderá rescindir o contrato de locação mediante notificação com trinta dias de antecedência.

Comentário: may preserva faculdade. Se você traduz como "deverá rescindir", muda o direito da parte.

Como memorizar os erros sem decorar uma lista morta

Organize os erros por categoria:

  • falsos amigos: eventually, actual, estate;
  • modais: shall, may, must, should;
  • fórmulas jurídicas: subject to, pursuant to, hold harmless;
  • papéis jurídicos: principal, agent, plaintiff, defendant;
  • gênero documental: certidões, contratos, procurações, históricos.

Depois de cada exercício, marque o erro em uma dessas categorias. Esse controle mostra qual tipo de problema se repete e deixa o treino mais objetivo.

Exercício de diagnóstico

Exercício

Traduza:

The contractor shall indemnify and hold harmless the company from any claims arising out of the services.
Ver resposta

O contratado deverá indenizar e isentar a empresa de responsabilidade por quaisquer reivindicações decorrentes dos serviços.

Hold harmless não deve virar "manter inofensiva". A ideia é isenção de responsabilidade. Claims aqui são "reivindicações", "pleitos" ou "reclamações", conforme o contexto.

Conclusão

O candidato evolui quando transforma cada erro em categoria: falso amigo, literalismo, registro inadequado, modalidade, termo jurídico ou sintaxe. Essa organização acelera o treino e aproxima a revisão dos critérios usados em uma prova discursiva.

Veja também:

Próximo passo

Treine com frases que exponham seus vícios e receba feedback imediato. 👉 Começar exercícios de tradução jurídica