Artigo
20 erros comuns de brasileiros na tradução jurídica (e como evitar)
Conheça erros frequentes de brasileiros na tradução jurídica em inglês e veja como corrigi-los com exemplos comentados.
Introdução
Na tradução jurídica, o erro perigoso nem sempre parece erro. Muitas versões soam bonitas em português, mas alteram obrigação, competência, prazo ou validade do documento.
Para quem treina tradução juramentada, reconhecer padrões de erro é um atalho honesto: você para de corrigir frases isoladas e começa a corrigir hábitos. Abaixo estão 20 erros comuns, com o tipo de raciocínio que evita cada um.
No exame TIPS 2026, esses erros pesam porque afetam critérios como fidelidade ao texto-fonte, registro formal, correção lexical e ausência de omissões. A lista abaixo deve servir como diagnóstico de treino, não como decoreba.
20 erros comuns e como corrigir
- Traduzir
eventuallycomo "eventualmente".
Em muitos textos, eventually significa "por fim", "ao final" ou "finalmente". "Eventualmente" em português sugere possibilidade.
- Traduzir
actual damagescomo "danos atuais".
O equivalente usual é "danos efetivos". O termo contrasta com danos punitivos, indiretos ou presumidos.
- Traduzir
estatecomo "estado".
Em sucessões, estate pode ser "espólio" ou "patrimônio".
- Traduzir
considerationcomo "consideração".
Em contratos de common law, pode indicar a contraprestação que sustenta o pacto.
- Traduzir
execute a documentcomo "executar um documento".
Em muitos documentos jurídicos, significa "assinar", "formalizar" ou "celebrar".
- Traduzir
principalcomo "principal" em procurações.
Em power of attorney, principal costuma ser "outorgante".
- Traduzir
before bankscomo "antes dos bancos".
Em procurações, before frequentemente é "perante".
- Traduzir
shallsempre como futuro.
The buyer shall pay é obrigação: "o comprador deverá pagar".
- Traduzir
maycomo "deve".
May normalmente indica faculdade ou permissão: "poderá".
- Traduzir
shouldcomo obrigação absoluta.
Muitas vezes é recomendação: "recomenda-se que", "convém que".
- Traduzir
subject tosempre como "sujeito a".
Em muitos contratos, "observados os termos de" soa mais natural.
- Traduzir
pursuant tocomo "perseguindo".
O correto costuma ser "nos termos de" ou "em conformidade com".
- Traduzir
held harmlessliteralmente.
Hold harmless é fórmula de indenização ou isenção de responsabilidade, não "manter inofensivo".
- Usar "jurisdição" quando o texto pede "foro" ou "competência".
Jurisdiction muda conforme o contexto: poder de julgar, território, foro ou competência.
- Traduzir
courtsempre como "corte".
No Brasil, muitas vezes "juízo", "tribunal" ou "vara" é mais adequado.
- Traduzir
complaintsempre como "reclamação".
Em processo civil dos EUA, pode ser "petição inicial". Em outros contextos, pode ser reclamação ou queixa.
- Traduzir
notary publiccomo "notário público" sem avaliar o sistema.
A função varia muito. Em tradução juramentada, às vezes convém manter Notary Public ou explicar conforme o documento.
- Traduzir
certified copycomo "cópia certificada" automaticamente.
Em muitos documentos brasileiros, "cópia autenticada" é a fórmula natural.
- Traduzir
transcriptcomo "transcrição" em contexto acadêmico.
Em diplomas e universidades, geralmente é "histórico escolar".
- Trocar registro jurídico por português informal.
"Aviso pedido pelo acordo" para notice required under this Agreement não passa segurança documental. Melhor: "notificação exigida nos termos deste Contrato".
👉 Treinar com correção automática
Exemplos comentados de correção
Texto:
This Agreement is entered into by and between the parties.
Versão fraca:
Este Acordo é entrado por e entre as partes.
Versão adequada:
O presente Contrato é celebrado pelas partes.
O problema não é falta de vocabulário. É tentar preservar a estrutura do inglês quando o português jurídico já tem fórmula própria.
Outro exemplo:
The tenant may terminate the lease upon thirty days' notice.
Boa solução:
O locatário poderá rescindir o contrato de locação mediante notificação com trinta dias de antecedência.
Comentário: may preserva faculdade. Se você traduz como "deverá rescindir", muda o direito da parte.
Como memorizar os erros sem decorar uma lista morta
Organize os erros por categoria:
- falsos amigos:
eventually,actual,estate; - modais:
shall,may,must,should; - fórmulas jurídicas:
subject to,pursuant to,hold harmless; - papéis jurídicos:
principal,agent,plaintiff,defendant; - gênero documental: certidões, contratos, procurações, históricos.
Depois de cada exercício, marque o erro em uma dessas categorias. Esse controle mostra qual tipo de problema se repete e deixa o treino mais objetivo.
Exercício de diagnóstico
Exercício
Traduza:
The contractor shall indemnify and hold harmless the company from any claims arising out of the services.
Ver resposta
O contratado deverá indenizar e isentar a empresa de responsabilidade por quaisquer reivindicações decorrentes dos serviços.
Hold harmless não deve virar "manter inofensiva". A ideia é isenção de responsabilidade. Claims aqui são "reivindicações", "pleitos" ou "reclamações", conforme o contexto.
Conclusão
O candidato evolui quando transforma cada erro em categoria: falso amigo, literalismo, registro inadequado, modalidade, termo jurídico ou sintaxe. Essa organização acelera o treino e aproxima a revisão dos critérios usados em uma prova discursiva.
Veja também:
- Shall, must e should no inglês jurídico
- Expressões formais em inglês jurídico
- Como treinar tradução com IA
Próximo passo
Treine com frases que exponham seus vícios e receba feedback imediato. 👉 Começar exercícios de tradução jurídica
