Artigo
Expressões formais em inglês jurídico: hereby, therein, aforesaid e outras
Entenda hereby, therein, aforesaid e outras expressões formais do inglês jurídico com traduções comentadas e exemplos.
Introdução
Expressões como hereby, therein, thereof e aforesaid assustam porque parecem arcaicas. O erro comum é tentar decorar equivalentes fixos: hereby = "pelo presente", thereof = "deste", aforesaid = "supracitado". Isso ajuda no começo, mas quebra rápido quando a frase fica mais complexa.
Na prática, essas palavras funcionam como setas dentro do documento. Elas indicam onde está a informação, qual ato está sendo praticado e a que termo anterior a frase se refere. Em tradução jurídica e tradução juramentada, o tradutor precisa ler a função antes de escolher a fórmula em português.
Esse cuidado importa para o TIPS 2026 porque expressões formais aparecem justamente em textos documentais. Errar o referente de therein ou a função de hereby pode virar erro de fidelidade, não apenas de estilo.
O macete: quebre a palavra em duas partes
Muitas expressões formais combinam duas peças:
here: aqui, neste documento, neste instrumento;there: ali, naquele documento, naquele item já mencionado;where: onde, no qual, em relação ao qual;in: dentro de;of: de;to: a, para;by: por meio de;after: depois de.
Esse macete não substitui o contexto, mas evita tradução no piloto automático.
Exemplos rápidos
herein= here + in: dentro deste instrumento, aqui;therein= there + in: dentro daquele documento, nele;hereof= here + of: deste instrumento, do presente;thereof= there + of: dele, do referido item;hereto= here + to: a este instrumento;thereto= there + to: a ele, ao referido documento.
Hereby, herein e hereof
Hereby indica que o próprio documento realiza o ato. Não é apenas "aqui". É uma fórmula performativa: o texto está nomeando, declarando, certificando, autorizando ou acordando algo.
Texto:
The Company hereby appoints John Smith as its lawful representative.
Boa tradução:
A Sociedade, pelo presente instrumento, nomeia John Smith como seu representante legal.
Comentário: hereby appoints não descreve uma nomeação futura. O documento faz a nomeação naquele ato.
Herein aponta para dentro do próprio documento:
The services described herein shall be provided by the Contractor.
Os serviços aqui descritos deverão ser prestados pela Contratada.
Hereof costuma aparecer em fórmulas documentais:
The date hereof shall be deemed the effective date of this Agreement.
A data deste instrumento será considerada a data de vigência deste Contrato.
Fórmula de decisão
Quando encontrar here-, pergunte: "o texto está falando deste documento?". Se sim, soluções como "neste instrumento", "aqui", "deste Contrato" e "do presente" costumam ser candidatas.
👉 Praticar expressões jurídicas em frases reais
Therein, thereof e thereto
There- normalmente retoma algo já mencionado. O problema é que o referente pode estar na frase anterior, no parágrafo inteiro ou em outro documento citado.
Texto:
The certificate was attached to the petition, and the information contained therein was verified by the court.
Tradução:
A certidão foi anexada à petição, e as informações nela contidas foram verificadas pelo juízo.
Comentário: therein retoma certificate, não petition. Esse é o tipo de detalhe que separa uma tradução aceitável de uma tradução realmente segura.
Agora compare:
The parties shall comply with the terms thereof.
As partes deverão cumprir os termos do referido instrumento.
Thereof não tem uma tradução bonita isolada. A melhor saída costuma ser explicitar o referente: "do contrato", "do documento", "da certidão", "do referido instrumento".
Aforesaid, aforementioned e foregoing sem engessar o português
Essas expressões retomam elementos anteriores. Em português jurídico, podem virar "supracitado", "acima mencionado", "referido" ou simplesmente desaparecer se a frase ficar clara.
Texto:
The aforesaid documents shall be attached to this Agreement.
Tradução:
Os documentos acima mencionados deverão ser anexados a este Contrato.
Outra opção, se o contexto já estiver claro:
Os referidos documentos deverão ser anexados a este Contrato.
Macete: foregoing aponta para algo que veio antes no próprio texto. Em certidões e declarações, pode aparecer como the foregoing copy, the foregoing statement, the foregoing instrument.
Texto:
I certify that the foregoing is a true and correct copy.
Tradução:
Certifico que o documento acima é cópia fiel e correta.
Comentário: "o anterior" pode soar pobre. "O documento acima" ou "a cópia supra" pode funcionar melhor, dependendo do layout e do registro.
Quando simplificar sem perder formalidade
Nem toda expressão antiga precisa virar uma palavra antiga em português. Tradução jurídica boa preserva função, não ornamento.
Se thereof estiver apenas retomando "do contrato", escrever "do referido contrato" pode ser mais claro que buscar equivalentes artificiais. O mesmo vale para herein: em muitos casos, "aqui" resolve; em outros, "neste instrumento" preserva melhor a formalidade de uma tradução juramentada.
Evite estes reflexos:
- traduzir todo
herebycomo "por este meio", mesmo quando "pelo presente instrumento" soa melhor; - traduzir
thereinsem identificar o referente; - usar "supracitado" cinco vezes no mesmo parágrafo;
- manter uma expressão arcaica em português só porque o inglês é arcaico.
Exercício com referência documental
Exercício
Traduza:
The obligations set forth herein and the remedies available thereunder shall remain binding upon the parties.
Ver resposta
As obrigações aqui estabelecidas e as medidas cabíveis nos termos do referido instrumento permanecerão vinculantes para as partes.
Herein remete ao próprio documento. Thereunder normalmente significa "nos termos dele" ou "ao amparo do referido instrumento", e exige que você identifique o referente. Binding upon the parties pode ser "vinculantes para as partes" ou "obrigatórias para as partes", conforme o registro.
Conclusão
Expressões formais do inglês jurídico devem ser lidas como setas, não como enfeites. Elas apontam, retomam, formalizam ou executam um ato. Traduzir bem é identificar essa função e escolher uma solução em português que preserve o efeito sem parecer tradução automática de dicionário.
Veja também:
- Inglês jurídico para tradutores
- Shall, must e should no inglês jurídico
- 20 erros comuns na tradução jurídica
Próximo passo
Treine essas expressões em contexto, com feedback sobre registro e precisão. 👉 Fazer exercícios interativos
