Voltar para artigos

Artigo

Simulado TIPS 2026: treino comentado para medir seu nível

Faça um treino inspirado no exame TIPS 2026, com respostas comentadas, critérios do edital e prática de tradução juramentada.

Introdução

Um bom treino para o exame TIPS não mede apenas vocabulário. Ele mostra se você consegue ler um texto jurídico em inglês, preservar o efeito legal da frase e entregar uma tradução juramentada clara em português.

Este não é um simulado oficial do Cebraspe. É um exercício comentado inspirado nos critérios do Edital nº 3/2026: fidelidade ao texto-fonte, registro formal, correção morfossintática e lexical. Faça primeiro sem consultar as respostas; depois compare os comentários com a sua decisão.

Como usar este simulado para medir seu nível

Faça a tradução antes de consultar a resposta. Depois, compare sua versão com três critérios:

  • sentido jurídico preservado;
  • registro formal adequado;
  • ausência de omissões, acréscimos ou literalismos que mudem obrigação, competência ou validade.

Critério de correção

Uma resposta forte não precisa copiar palavra por palavra. Ela precisa provar que você entendeu a função da frase. Em tradução jurídica, shall, may, hereby e subject to raramente são detalhes decorativos.

Macete de autoavaliação: se sua versão parece correta, mas você não consegue explicar por que escolheu cada termo técnico, ainda falta controle.

Na prova escrita discursiva das habilitações em idiomas estrangeiros, o edital cobra tradução nos dois sentidos: português para o idioma correspondente e idioma para português. Este treino foca inglês-português, mas a revisão por critério serve para os dois sentidos.

Questões comentadas de inglês jurídico

Questão 1

The parties hereby agree that any notice required under this Agreement shall be delivered in writing.

Boa tradução:

As partes, pelo presente instrumento, acordam que qualquer notificação exigida nos termos deste Contrato deverá ser entregue por escrito.

Comentário: hereby pode ser resolvido como "pelo presente instrumento" quando o tom documental justifica. shall be delivered expressa obrigação, então "deverá ser entregue" é mais seguro do que "será entregue".

👉 Treinar com exercícios interativos

Questão 2

The applicant must submit certified copies of all supporting documents.

Boa tradução:

O requerente deverá apresentar cópias autenticadas de todos os documentos comprobatórios.

Comentário: applicant é "requerente" em contexto administrativo. Certified copies costuma ser "cópias autenticadas", não "cópias certificadas" automaticamente. Supporting documents são documentos que comprovam ou instruem o pedido.

Questão 3

Subject to the provisions set forth herein, the supplier may suspend the services upon prior notice.

Boa tradução:

Observadas as disposições aqui estabelecidas, o fornecedor poderá suspender os serviços mediante aviso prévio.

Comentário: subject to não precisa virar "sujeito a". May indica faculdade. Upon prior notice é fórmula contratual útil: "mediante aviso prévio".

Questão 4

The attorney-in-fact shall have full power and authority to execute documents on behalf of the Principal.

Boa tradução:

O Procurador terá plenos poderes e autoridade para assinar documentos em nome do Outorgante.

Comentário: Attorney-in-fact é "Procurador". Principal é "Outorgante". Execute documents normalmente é "assinar documentos" em procurações.

Onde candidatos perdem pontos

O erro mais comum é transformar linguagem jurídica em português solto demais.

Exemplo fraco:

As partes concordam que qualquer aviso pedido pelo acordo será entregue escrito.

Problemas: "aviso" pode ser insuficiente para notice; "pedido pelo acordo" soa informal e impreciso; "entregue escrito" não corresponde ao registro esperado de tradução juramentada.

Outros sinais de perda de ponto:

  • traduzir modais sem força jurídica;
  • ignorar fórmulas documentais como hereby, thereof, set forth;
  • trocar papéis jurídicos em procurações;
  • escolher uma palavra correta no dicionário, mas errada para o gênero do documento;
  • deixar o português duro, literal ou ambíguo.

Mini-gabarito de critérios

Depois de corrigir sua tradução, dê uma nota de 0 a 2 em cada critério:

  • fidelidade ao sentido jurídico;
  • naturalidade em português oficial;
  • controle de terminologia;
  • consistência com o gênero documental;
  • ausência de omissões.

Pontuação entre 8 e 10 indica boa base. Entre 5 e 7, você provavelmente entende o texto, mas ainda perde pontos por registro ou escolhas terminológicas. Abaixo de 5, volte para trechos curtos e feedback frase a frase.

Exercício comentado

Exercício

Traduza:

This Power of Attorney shall remain in full force and effect until revoked in writing by the Principal.
Ver resposta

Esta Procuração permanecerá em pleno vigor e efeito até que seja revogada por escrito pelo Outorgante.

Power of Attorney pede "Procuração" no contexto jurídico. full force and effect costuma ser vertido por "pleno vigor e efeito". Principal, em procurações, é "Outorgante", não "principal".

Conclusão

O simulado é útil quando obriga você a enxergar o motivo da resposta. Sem comentário técnico, o treino vira adivinhação; com feedback, cada erro vira uma regra operacional para a próxima tradução. O objetivo não é decorar o gabarito, mas aprender a justificar escolhas sob pressão.

Veja também:

Próximo passo

Continue com exercícios curtos, correção imediata e repetição deliberada. 👉 Treinar com feedback automático