Artigo
Vocabulário essencial para tradução de procurações (power of attorney)
Vocabulário essencial para traduzir procurações e power of attorney, com termos de outorga, poderes e exemplos comentados.
Introdução
Procurações parecem documentos simples, mas concentram vocabulário sensível: poderes, outorga, representação, revogação e limites de atuação.
Na tradução juramentada, um termo mal escolhido pode alterar quem concede poderes, quem recebe poderes e o que pode ser feito em nome de outra pessoa. O estudante que ainda está formando repertório precisa dominar a cadeia básica: outorgante, procurador, poderes, atos autorizados, prazo e revogação.
Procurações aparecem entre os tipos de documento mencionados no Edital nº 3/2026. Para o candidato ao TIPS, estudar esse gênero é treinar fidelidade ao texto-fonte e papéis jurídicos, não apenas vocabulário.
Termos essenciais de power of attorney
Termos recorrentes:
power of attorney: procuração;principal: outorgante;attorney-in-fact: procurador;agent: mandatário, agente, procurador;grant powers: outorgar poderes;revoke: revogar;full force and effect: pleno vigor e efeito.
Principal não é principal
Em procurações, principal geralmente é quem concede poderes. Traduzir como "principal" pode destruir a relação jurídica do documento.
Macete: em power of attorney, pense sempre em duas perguntas:
- quem dá o poder?
- quem recebe o poder?
Se você responder isso antes de traduzir, evita trocar Principal, Agent e Attorney-in-Fact.
Exemplos práticos de poderes
Texto:
The Principal hereby grants the Attorney-in-Fact full power and authority to sign documents.
Tradução:
O Outorgante, pelo presente instrumento, confere ao Procurador plenos poderes e autoridade para assinar documentos.
Comentário: full power and authority pode ser "plenos poderes e autoridade", fórmula comum em documentos de mandato.
👉 Treinar vocabulário de procurações
Outro exemplo:
The Agent is authorized to execute, acknowledge and deliver any documents required for the sale of the property.
O Procurador fica autorizado a assinar, reconhecer e entregar quaisquer documentos necessários à venda do imóvel.
Comentário: execute em procurações muitas vezes significa assinar ou formalizar documento, não "executar" no sentido comum. Acknowledge pode envolver reconhecimento formal, dependendo do sistema documental.
Poderes específicos: bancos, imóveis, empresas e órgãos públicos
Procurações costumam listar atos. A tradução melhora quando você agrupa mentalmente o vocabulário por área.
Em bancos:
open and close accounts: abrir e encerrar contas;make deposits and withdrawals: efetuar depósitos e saques;endorse checks: endossar cheques;request statements: solicitar extratos.
Em imóveis:
purchase and sell real property: comprar e vender bens imóveis;sign deeds: assinar escrituras;register documents: registrar documentos;pay taxes and fees: pagar tributos e taxas.
Em representação perante órgãos:
appear before public agencies: comparecer perante órgãos públicos;file applications: protocolar requerimentos;receive notices: receber notificações;perform all acts necessary: praticar todos os atos necessários.
O ponto não é decorar uma lista isolada. É reconhecer a cena jurídica: alguém está autorizando outra pessoa a agir em seu nome.
Revogação, validade e duração
Frases sobre validade merecem atenção:
This Power of Attorney shall remain valid until revoked.
Esta Procuração permanecerá válida até que seja revogada.
Se o documento disser durable power of attorney, o tradutor precisa avaliar se "procuração duradoura" comunica adequadamente no contexto brasileiro ou se convém explicar a natureza conforme o padrão da tradução.
Outras fórmulas recorrentes:
This Power of Attorney shall remain in full force and effect until revoked in writing.
Esta Procuração permanecerá em pleno vigor e efeito até que seja revogada por escrito.
The powers granted herein may be exercised jointly or separately.
Os poderes aqui outorgados poderão ser exercidos em conjunto ou separadamente.
Comentário: herein aponta para a própria procuração. Jointly or separately é uma fórmula importante porque define se os procuradores precisam agir juntos.
Quando manter formalidade e quando simplificar
Procurações têm linguagem formal, mas isso não autoriza tradução empolada. "Perante", "pelo presente instrumento", "outorga poderes" e "em pleno vigor e efeito" são fórmulas naturais. Já "o agente poderá performar atos" é interferência do inglês.
Evite estes reflexos:
agentsempre como "agente", mesmo quando "procurador" é o termo jurídico;principalcomo "principal";execute documentscomo "executar documentos";before bankscomo "antes de bancos";full force and effectcomo "força e efeito completos".
Exercício de procuração
Exercício
Traduza:
The Agent may represent the Principal before banks, public agencies and private entities, and may sign all documents required for such purpose.
Ver resposta
O Procurador poderá representar o Outorgante perante bancos, órgãos públicos e entidades privadas, bem como assinar todos os documentos necessários para tal finalidade.
Agent pode ser "Procurador" quando o documento é uma procuração. Principal é "Outorgante". Before nesse contexto é "perante", não "antes de". For such purpose pode ser "para tal finalidade", fórmula comum e econômica.
Conclusão
Procurações exigem consistência entre papéis e poderes. Uma boa tradução mantém clara a cadeia: quem outorga, quem representa, quais atos são autorizados, se os poderes são conjuntos ou separados e quando eles terminam.
Veja também:
- 100 termos jurídicos em inglês
- Expressões formais em inglês jurídico
- Como traduzir contratos do português para o inglês
Próximo passo
Pratique procurações com exemplos comentados e feedback imediato. 👉 Treinar tradução de procurações
